Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - A mulher é exigente e sabe que boas companhias...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Otsikko
A mulher é exigente e sabe que boas companhias...
Teksti
Lähettäjä tdias1980
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

A mulher é exigente e sabe que boas companhias são raras, difíceis de serem encontradas. Por isso valoriza pequenos e sensíveis detalhes, considera gestos carinhosos e espontâneos como manifestações de afeto, sente-se encantada a cada palavra gentil que escuta, observa cores e aromas harmoniosos e, ainda que não peça, espera que e o universo lhe seja prazeroso e agradável.

Otsikko
La donna è esigente e sa che le buone compagnie...
Käännös
Italia

Kääntäjä Maybe:-)
Kohdekieli: Italia

La donna è esigente e sa che le buone compagnie sono rare, difficili da trovare. Perciò valorizza piccoli e sensibili dettagli, considera gesti affettuosi e spontanei come manifestazioni di affetto, si sente incantata per ogni parola gentile che sente, osserva colori ed aromi armoniosi e, pur senza chiederlo, spera che l'universo le sia piacevole e gradevole.
Huomioita käännöksestä
agradável = anche divertente, accettabile.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 27 Syyskuu 2009 10:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2009 15:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
ainda que não peça = even though she doesn't ask = anche se lei non richiede

26 Syyskuu 2009 15:58

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
"anche se ella non richiede" è la traduzione letterale, è vero, ma nella corrente lingua italiana, specialmente nelle forme più colloquiali, si tende a preferire la versione implicita (con verbo al modo infinitivo=non coniugato), per questo ho inserito "pur (anche) senza richiederlo"

Amitiés

M.:-)