Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Teksto
Submetigx per go_gumman
Font-lingvo: Turka

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Rimarkoj pri la traduko
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

Titolo
I knew you were...
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Oktobro 2009 13:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2009 02:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

1 Oktobro 2009 11:08

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you