Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Tekstur
Framborið av go_gumman
Uppruna mál: Turkiskt

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Viðmerking um umsetingina
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

Heiti
I knew you were...
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
Góðkent av lilian canale - 2 Oktober 2009 13:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Oktober 2009 02:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

1 Oktober 2009 11:08

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you