Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από go_gumman
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

τίτλος
I knew you were...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Οκτώβριος 2009 13:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2009 02:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

1 Οκτώβριος 2009 11:08

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you