Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Text
Enviat per go_gumman
Idioma orígen: Turc

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Notes sobre la traducció
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

Títol
I knew you were...
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Octubre 2009 13:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Octubre 2009 02:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

1 Octubre 2009 11:08

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you