Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Tekst
Poslao go_gumman
Izvorni jezik: Turski

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Primjedbe o prijevodu
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

Naslov
I knew you were...
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 listopad 2009 13:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 listopad 2009 02:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

1 listopad 2009 11:08

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you