Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Текст
Публікацію зроблено go_gumman
Мова оригіналу: Турецька

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Пояснення стосовно перекладу
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

Заголовок
I knew you were...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
Затверджено lilian canale - 2 Жовтня 2009 13:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Жовтня 2009 02:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

1 Жовтня 2009 11:08

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you