Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Pola - Poštovani Ramo Useinović, Primili ste zahtjev za...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Kroata

Kategorio Letero / Retpoŝto - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Poštovani Ramo Useinović, Primili ste zahtjev za...
Teksto
Submetigx per ALANADIA1
Font-lingvo: Kroata

Poštovani Ramo Useinović,

Primili ste zahtjev za rezervaciju smještaja preko sajta apartmani-montenegro.com

Ovaj email sadrži informacije sa podacima o vremenu dolaska, broju noćenja, broju osoba i ostale podatke vezano za Vas smještaj. U nastavku e-maila pogledajte konkretne detalje. Podaci o vašem nalogu:

Naziv smještaja: Aura Apartmani


Vaša prezentacija

Vaš identifikacioni broj u našem sistemu je 123
Vaš oglas je pregledan 321puta.
Rimarkoj pri la traduko
ZALATWIANOE REZERWACJI W HOTELU Z PODA NIEM I REJESTRACJA PRZEZ KOD

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
Droga/Drogi Ramo Useinović, to jest potwierdzenie rezervacji ...
Traduko
Pola

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Pola

Droga/Drogi Ramo Useinović,

To jest potwierdzenie Waszej rezerwacji przez strone internetowÄ… apartamenty-montenegro.com
Ten mail zawiera informacje o czasie przybycia, ilość dni noclegowych, ilość osób i inne informacje oraz inne informacje dotyczące Waszej rezerwacji noclegu. U dołu maila znajdziecie więcej konkretnych informacji. Informacje o Waszym koncie:
Nazwa Waszego noclegu: Apartament Aura
Wasza prezentacja
Wasz numer identyfikacyjny w naszym systemie to 123
Wasze ogłoszenie wyświetlono 321 razy.
11 Julio 2017 22:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Julio 2017 18:22

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Maki,
Could you pls provide me with an English Bridge?

CC: maki_sindja

27 Decembro 2017 00:11

Wicher
Nombro da afiŝoj: 1
Kilka słów/fraz przetłumaczyłbym inaczej (np. poštovani - szanowny), ale ogólnie poprawnie.