Traduko - Italia-Angla - [di] vivere la vitaNuna stato Traduko
| | | Font-lingvo: Italia
[di] vivere la vita | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
[of] living life | | you should have typed the sentence in context...
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 20 Decembro 2010 15:26
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Marto 2007 23:46 | | | You are right, Ligia Cruz, it doesnt make any sense when featured that way, I hope the validator will edit, and separate "di" and "of" from the rest of the text, for instance using a stuff like that : "[..]", because "vivere la vita" is translated the rigtht way, but no one can say exactly the meaning of "di" without context, could be, as you translated, "of", could be "to", or could be translated by nothing, just by "living life"... | | | 24 Marto 2007 23:50 | | | By the way, I've done it myself, because there's no reason for you to be refused this translation because of a lack of context. | | | 25 Marto 2007 10:31 | | | Sono contento di vivere la vita
J'éspère que ça te peut aider, vu que tu n'es pas sûr si mettre la "of" ou le "to" |
|
|