| |
|
Umseting - Italskt-Enskt - [di] vivere la vitaNúverðandi støða Umseting
| | | Uppruna mál: Italskt
[di] vivere la vita | Viðmerking um umsetingina | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
[of] living life | Viðmerking um umsetingina | you should have typed the sentence in context...
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Góðkent av pias - 20 Desember 2010 15:26
Síðstu boð | | | | | 24 Mars 2007 23:46 | | | You are right, Ligia Cruz, it doesnt make any sense when featured that way, I hope the validator will edit, and separate "di" and "of" from the rest of the text, for instance using a stuff like that : "[..]", because "vivere la vita" is translated the rigtht way, but no one can say exactly the meaning of "di" without context, could be, as you translated, "of", could be "to", or could be translated by nothing, just by "living life"... | | | 24 Mars 2007 23:50 | | | By the way, I've done it myself, because there's no reason for you to be refused this translation because of a lack of context. | | | 25 Mars 2007 10:31 | | | Sono contento di vivere la vita
J'éspère que ça te peut aider, vu que tu n'es pas sûr si mettre la "of" ou le "to" |
|
| |
|