Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - [di] vivere la vita

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktSerbisktPortugisiskt brasilisktBosniskt

Heiti
[di] vivere la vita
Tekstur
Framborið av Cinderella
Uppruna mál: Italskt

[di] vivere la vita
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
[of] living life
Umseting
Enskt

Umsett av Ligia Cruz
Ynskt mál: Enskt

[of] living life
Viðmerking um umsetingina
you should have typed the sentence in context...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 20 Desember 2010 15:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mars 2007 23:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
You are right, Ligia Cruz, it doesnt make any sense when featured that way, I hope the validator will edit, and separate "di" and "of" from the rest of the text, for instance using a stuff like that : "[..]", because "vivere la vita" is translated the rigtht way, but no one can say exactly the meaning of "di" without context, could be, as you translated, "of", could be "to", or could be translated by nothing, just by "living life"...

24 Mars 2007 23:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
By the way, I've done it myself, because there's no reason for you to be refused this translation because of a lack of context.

25 Mars 2007 10:31

nava91
Tal av boðum: 1268
Sono contento di vivere la vita

J'éspère que ça te peut aider, vu que tu n'es pas sûr si mettre la "of" ou le "to"