| |
|
Переклад - Італійська-Англійська - [di] vivere la vitaПоточний статус Переклад
| | | Мова оригіналу: Італійська
[di] vivere la vita | Пояснення стосовно перекладу | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Мова, якою перекладати: Англійська
[of] living life | Пояснення стосовно перекладу | you should have typed the sentence in context...
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Затверджено pias - 20 Грудня 2010 15:26
Останні повідомлення | | | | | 24 Березня 2007 23:46 | | | You are right, Ligia Cruz, it doesnt make any sense when featured that way, I hope the validator will edit, and separate "di" and "of" from the rest of the text, for instance using a stuff like that : "[..]", because "vivere la vita" is translated the rigtht way, but no one can say exactly the meaning of "di" without context, could be, as you translated, "of", could be "to", or could be translated by nothing, just by "living life"... | | | 24 Березня 2007 23:50 | | | By the way, I've done it myself, because there's no reason for you to be refused this translation because of a lack of context. | | | 25 Березня 2007 10:31 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | Sono contento di vivere la vita
J'éspère que ça te peut aider, vu que tu n'es pas sûr si mettre la "of" ou le "to" |
|
| |
|