Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - [di] vivere la vita

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiSrpskiBrazilski portugalskiBosanski

Naslov
[di] vivere la vita
Tekst
Poslao Cinderella
Izvorni jezik: Talijanski

[di] vivere la vita
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
[of] living life
Prevođenje
Engleski

Preveo Ligia Cruz
Ciljni jezik: Engleski

[of] living life
Primjedbe o prijevodu
you should have typed the sentence in context...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 20 prosinac 2010 15:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 ožujak 2007 23:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
You are right, Ligia Cruz, it doesnt make any sense when featured that way, I hope the validator will edit, and separate "di" and "of" from the rest of the text, for instance using a stuff like that : "[..]", because "vivere la vita" is translated the rigtht way, but no one can say exactly the meaning of "di" without context, could be, as you translated, "of", could be "to", or could be translated by nothing, just by "living life"...

24 ožujak 2007 23:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
By the way, I've done it myself, because there's no reason for you to be refused this translation because of a lack of context.

25 ožujak 2007 10:31

nava91
Broj poruka: 1268
Sono contento di vivere la vita

J'éspère que ça te peut aider, vu que tu n'es pas sûr si mettre la "of" ou le "to"