Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Chciałabym cię bliżej

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaDanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Chciałabym cię bliżej
Teksto
Submetigx per wkn
Font-lingvo: Pola

Chciałabym/chciałbym cię bliżej poznać Co cenisz sobie najbardziej w związku?Co cenisz sobie najbardziej w związku? Cenię wysoko… milość...uczciwość...wierność Mówie dobrze po angielsku.

Titolo
I would like to get to know you better.
Traduko
Angla

Tradukita per katherine_z
Cel-lingvo: Angla

I would like to get to know you better. What do you value most in a relationship? For me the most important things are love, honesty and being faithful.
My English is fluent.
Rimarkoj pri la traduko
The exact meaning of "mowie dobrze po angielsku" is "I can speak good English" but I decided upon a translation into: "My English is fluent". I get the feeling that when one says "mowie po angielsku" in Polish ="I can speak English" or "I can speak a ceratin language" it means that a person knows a certain language (not only spoken language).
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 20 Aŭgusto 2007 09:09