Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Svedese - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSvedese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Testo
Aggiunto da minna06
Lingua originale: Turco

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Titolo
Min själ värker....
Traduzione
Svedese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Svedese

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Ultima convalida o modifica di pias - 19 Dicembre 2008 21:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Dicembre 2008 16:58

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Dicembre 2008 17:01

pias
Numero di messaggi: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Dicembre 2008 17:41

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Dicembre 2008 18:21

pias
Numero di messaggi: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Dicembre 2008 21:45

pias
Numero di messaggi: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Dicembre 2008 22:48

lenab
Numero di messaggi: 1084