Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - merhaba oyuna yeni girmiÅŸsin eÄŸer oyunu yeni...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משחקים

שם
merhaba oyuna yeni girmiÅŸsin eÄŸer oyunu yeni...
טקסט
נשלח על ידי maurin5
שפת המקור: טורקית

merhaba oyuna yeni girmişsin eğer oyunu yeni öğreniyorsan sana yardım edebilirm her konuda

שם
olá, já tinha participado nesse jogo
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי aqui_br
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

olá, se você é novo no jogo, se acabou de começar a jogar, eu posso ajudá-lo em qualquer assunto.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 12 אפריל 2008 20:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מרץ 2008 06:47

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Não entendi: se aprenda novo nesse jogo, posso ajudar pra você na cada assunto

e também:
pra - para
em qualquer assunto

23 מרץ 2008 17:51

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Continua não fazendo sentido.

7 אפריל 2008 18:22

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Goncin (eu sei que você não é adivinho), eu estava trabalhando o texto com o aqui_br.
Só precisava de duas (ou três) pequenas correções: "se você já começou" e "poderia ajudar você"

CC: goncin

7 אפריל 2008 18:25

goncin
מספר הודעות: 3706
Pronto. Trouxe de volta do limbo.

7 אפריל 2008 18:27

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Brigado. Esperarei uns dois dias e faço a correção, caso ele não o faça.

Eu sou bastante tolerante com aprendizes. Espero que entenda.

7 אפריל 2008 18:32

goncin
מספר הודעות: 3706
Eu costumo ser também. É que isso estava parado desde 23 de março, aparecendo na lista de traduções a serem avaliadas.

7 אפריל 2008 18:36

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Pois é, eu estava também esperando minha versão em inglês desse aqui.

11 אפריל 2008 17:27

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
A ponte em inglês diz: se você é novo no jogo, se acabou de começar a jogar, eu posso ajudá-lo em qualquer assunto.