Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - merhaba oyuna yeni girmiÅŸsin eÄŸer oyunu yeni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف ألعاب

عنوان
merhaba oyuna yeni girmiÅŸsin eÄŸer oyunu yeni...
نص
إقترحت من طرف maurin5
لغة مصدر: تركي

merhaba oyuna yeni girmişsin eğer oyunu yeni öğreniyorsan sana yardım edebilirm her konuda

عنوان
olá, já tinha participado nesse jogo
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف aqui_br
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

olá, se você é novo no jogo, se acabou de começar a jogar, eu posso ajudá-lo em qualquer assunto.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 12 أفريل 2008 20:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أذار 2008 06:47

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Não entendi: se aprenda novo nesse jogo, posso ajudar pra você na cada assunto

e também:
pra - para
em qualquer assunto

23 أذار 2008 17:51

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Continua não fazendo sentido.

7 أفريل 2008 18:22

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Goncin (eu sei que você não é adivinho), eu estava trabalhando o texto com o aqui_br.
Só precisava de duas (ou três) pequenas correções: "se você já começou" e "poderia ajudar você"

CC: goncin

7 أفريل 2008 18:25

goncin
عدد الرسائل: 3706
Pronto. Trouxe de volta do limbo.

7 أفريل 2008 18:27

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Brigado. Esperarei uns dois dias e faço a correção, caso ele não o faça.

Eu sou bastante tolerante com aprendizes. Espero que entenda.

7 أفريل 2008 18:32

goncin
عدد الرسائل: 3706
Eu costumo ser também. É que isso estava parado desde 23 de março, aparecendo na lista de traduções a serem avaliadas.

7 أفريل 2008 18:36

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Pois é, eu estava também esperando minha versão em inglês desse aqui.

11 أفريل 2008 17:27

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
A ponte em inglês diz: se você é novo no jogo, se acabou de começar a jogar, eu posso ajudá-lo em qualquer assunto.