Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-עברית - ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאיטלקיתערביתעברית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
...
טקסט
נשלח על ידי ycd
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי 44hazal44

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

שם
הושט את ידיך...
תרגום
עברית

תורגם על ידי b.laura
שפת המטרה: עברית

הושט את ידיך, הרגש את לבי העייף, את כאביי האין סופיים. תן משמעות לחיי המלאים בקשיים. הקשב לקול הלב שלך, תן לו להוביל אותך למקום אליו אתה צריך להגיע.

.
הערות לגבי התרגום
Male addressee
אושר לאחרונה ע"י milkman - 21 אוקטובר 2008 19:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוקטובר 2008 04:56

milkman
מספר הודעות: 773
Can I have an english bridge for evaluation purposes please?

CC: FIGEN KIRCI serba

21 אוקטובר 2008 17:37

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi, milkman!
I don't know why, but I couldn't reach the turkish version...

21 אוקטובר 2008 17:46

pias
מספר הודעות: 8114

21 אוקטובר 2008 18:44

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
that's ok,thanks pias!
here goes:
reach out your hands, feel (with your heart) my tired heart, my unending pains. run (give) a sense in to my life full of difficulties. listen to the voice of your heart, let him to take you where you will go.
(the text is a bit poetical.)

21 אוקטובר 2008 19:18

milkman
מספר הודעות: 773
Thanks a lot Figen Kirci and pias.
The translation is very good so it's approved