Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Ebraicã - ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăItalianăArabăEbraicã

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
...
Text
Înscris de ycd
Limba sursă: Franceză Tradus de 44hazal44

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

Titlu
הושט את ידיך...
Traducerea
Ebraicã

Tradus de b.laura
Limba ţintă: Ebraicã

הושט את ידיך, הרגש את לבי העייף, את כאביי האין סופיים. תן משמעות לחיי המלאים בקשיים. הקשב לקול הלב שלך, תן לו להוביל אותך למקום אליו אתה צריך להגיע.

.
Observaţii despre traducere
Male addressee
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 21 Octombrie 2008 19:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Octombrie 2008 04:56

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Can I have an english bridge for evaluation purposes please?

CC: FIGEN KIRCI serba

21 Octombrie 2008 17:37

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hi, milkman!
I don't know why, but I couldn't reach the turkish version...

21 Octombrie 2008 17:46

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114

21 Octombrie 2008 18:44

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
that's ok,thanks pias!
here goes:
reach out your hands, feel (with your heart) my tired heart, my unending pains. run (give) a sense in to my life full of difficulties. listen to the voice of your heart, let him to take you where you will go.
(the text is a bit poetical.)

21 Octombrie 2008 19:18

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Thanks a lot Figen Kirci and pias.
The translation is very good so it's approved