Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Давньоєврейська - ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІталійськаАрабськаДавньоєврейська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
...
Текст
Публікацію зроблено ycd
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено 44hazal44

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

Заголовок
הושט את ידיך...
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено b.laura
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

הושט את ידיך, הרגש את לבי העייף, את כאביי האין סופיים. תן משמעות לחיי המלאים בקשיים. הקשב לקול הלב שלך, תן לו להוביל אותך למקום אליו אתה צריך להגיע.

.
Пояснення стосовно перекладу
Male addressee
Затверджено milkman - 21 Жовтня 2008 19:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2008 04:56

milkman
Кількість повідомлень: 773
Can I have an english bridge for evaluation purposes please?

CC: FIGEN KIRCI serba

21 Жовтня 2008 17:37

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi, milkman!
I don't know why, but I couldn't reach the turkish version...

21 Жовтня 2008 17:46

pias
Кількість повідомлень: 8113

21 Жовтня 2008 18:44

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
that's ok,thanks pias!
here goes:
reach out your hands, feel (with your heart) my tired heart, my unending pains. run (give) a sense in to my life full of difficulties. listen to the voice of your heart, let him to take you where you will go.
(the text is a bit poetical.)

21 Жовтня 2008 19:18

milkman
Кількість повідомлень: 773
Thanks a lot Figen Kirci and pias.
The translation is very good so it's approved