Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hebrea - ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaItaliaArabaHebrea

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
...
Teksto
Submetigx per ycd
Font-lingvo: Franca Tradukita per 44hazal44

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

Titolo
הושט את ידיך...
Traduko
Hebrea

Tradukita per b.laura
Cel-lingvo: Hebrea

הושט את ידיך, הרגש את לבי העייף, את כאביי האין סופיים. תן משמעות לחיי המלאים בקשיים. הקשב לקול הלב שלך, תן לו להוביל אותך למקום אליו אתה צריך להגיע.

.
Rimarkoj pri la traduko
Male addressee
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 21 Oktobro 2008 19:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2008 04:56

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Can I have an english bridge for evaluation purposes please?

CC: FIGEN KIRCI serba

21 Oktobro 2008 17:37

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi, milkman!
I don't know why, but I couldn't reach the turkish version...

21 Oktobro 2008 17:46

pias
Nombro da afiŝoj: 8113

21 Oktobro 2008 18:44

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
that's ok,thanks pias!
here goes:
reach out your hands, feel (with your heart) my tired heart, my unending pains. run (give) a sense in to my life full of difficulties. listen to the voice of your heart, let him to take you where you will go.
(the text is a bit poetical.)

21 Oktobro 2008 19:18

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Thanks a lot Figen Kirci and pias.
The translation is very good so it's approved