Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ヘブライ語 - ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語イタリア語アラビア語ヘブライ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
...
テキスト
ycd様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 44hazal44様が翻訳しました

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

タイトル
הושט את ידיך...
翻訳
ヘブライ語

b.laura様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

הושט את ידיך, הרגש את לבי העייף, את כאביי האין סופיים. תן משמעות לחיי המלאים בקשיים. הקשב לקול הלב שלך, תן לו להוביל אותך למקום אליו אתה צריך להגיע.

.
翻訳についてのコメント
Male addressee
最終承認・編集者 milkman - 2008年 10月 21日 19:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 21日 04:56

milkman
投稿数: 773
Can I have an english bridge for evaluation purposes please?

CC: FIGEN KIRCI serba

2008年 10月 21日 17:37

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi, milkman!
I don't know why, but I couldn't reach the turkish version...

2008年 10月 21日 17:46

pias
投稿数: 8113

2008年 10月 21日 18:44

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
that's ok,thanks pias!
here goes:
reach out your hands, feel (with your heart) my tired heart, my unending pains. run (give) a sense in to my life full of difficulties. listen to the voice of your heart, let him to take you where you will go.
(the text is a bit poetical.)

2008年 10月 21日 19:18

milkman
投稿数: 773
Thanks a lot Figen Kirci and pias.
The translation is very good so it's approved