Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Hebreeuws - ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransItaliaansArabischHebreeuws

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
...
Tekst
Opgestuurd door ycd
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door 44hazal44

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

Titel
הושט את ידיך...
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door b.laura
Doel-taal: Hebreeuws

הושט את ידיך, הרגש את לבי העייף, את כאביי האין סופיים. תן משמעות לחיי המלאים בקשיים. הקשב לקול הלב שלך, תן לו להוביל אותך למקום אליו אתה צריך להגיע.

.
Details voor de vertaling
Male addressee
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 21 oktober 2008 19:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 oktober 2008 04:56

milkman
Aantal berichten: 773
Can I have an english bridge for evaluation purposes please?

CC: FIGEN KIRCI serba

21 oktober 2008 17:37

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi, milkman!
I don't know why, but I couldn't reach the turkish version...

21 oktober 2008 17:46

pias
Aantal berichten: 8113

21 oktober 2008 18:44

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
that's ok,thanks pias!
here goes:
reach out your hands, feel (with your heart) my tired heart, my unending pains. run (give) a sense in to my life full of difficulties. listen to the voice of your heart, let him to take you where you will go.
(the text is a bit poetical.)

21 oktober 2008 19:18

milkman
Aantal berichten: 773
Thanks a lot Figen Kirci and pias.
The translation is very good so it's approved