Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-טורקית - çeviri

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
çeviri
טקסט
נשלח על ידי namesta
שפת המקור: קרואטית

zivot je lijep kad se zivjeti zna,zato uzmi sta ti se da,jer sreca je kratka,a zivis zbog nje,ne trazi suvise i dobices sve...

שם
Hayat güzeldir ...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Hayat güzeldir yaşamasını bilirsen, uzatılan her şeyi al, çünkü mutluluk kısa sürer, oysa onun için yaşıyorsun. Çok isteme ve her şeyin olacak.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 3 אוקטובר 2009 23:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוקטובר 2009 18:36

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi, could you please help me with this one? Is the meaning as follows:

Life is beautiful if you know how to live. Take anything given to you, because happiness lasts a short time. You, however, live for it. Don't want too much and you will have everything.

Thanks!

CC: maki_sindja Roller-Coaster

3 אוקטובר 2009 06:05

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Yes, it's more-less the same. I would just put "get" instead of "have".


3 אוקטובר 2009 23:53

handyy
מספר הודעות: 2118
Thank youuuu!!