Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Τουρκικά - çeviri

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
çeviri
Κείμενο
Υποβλήθηκε από namesta
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

zivot je lijep kad se zivjeti zna,zato uzmi sta ti se da,jer sreca je kratka,a zivis zbog nje,ne trazi suvise i dobices sve...

τίτλος
Hayat güzeldir ...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hayat güzeldir yaşamasını bilirsen, uzatılan her şeyi al, çünkü mutluluk kısa sürer, oysa onun için yaşıyorsun. Çok isteme ve her şeyin olacak.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 3 Οκτώβριος 2009 23:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2009 18:36

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi, could you please help me with this one? Is the meaning as follows:

Life is beautiful if you know how to live. Take anything given to you, because happiness lasts a short time. You, however, live for it. Don't want too much and you will have everything.

Thanks!

CC: maki_sindja Roller-Coaster

3 Οκτώβριος 2009 06:05

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Yes, it's more-less the same. I would just put "get" instead of "have".


3 Οκτώβριος 2009 23:53

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Thank youuuu!!