Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-יוונית - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתצרפתיתיווניתסרביתאנגלית

קטגוריה דיבורי

שם
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
טקסט
נשלח על ידי Cinderella
שפת המקור: פורטוגזית

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
הערות לגבי התרגום
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

שם
Κομμάτια του Τενρέιρο
תרגום
יוונית

תורגם על ידי irini
שפת המטרה: יוונית

Τα κομμάτια του Τενρέιρο έχουν αποκτήσει μεγάλη αξία στην αγορά. Μια Καρέκλα με Τρία Πόδια, για παράδειγμα, μπορεί να τη βρει κανείς με 65.000 ρεάλια σε ειδικευμένα καταστήματα. Με λίγη τύχη, είναι δυνατόν να αγοράσει κανείς μια από αυτές σε πολύ μικρότερη τιμή σε πλειστηριασμούς. "Δύο μήνες πριν μια από αυτές τις καρέκλες πουλήθηκε για 35.000 σε έναν πλειστηριασμό"
הערות לגבי התרגום
I couldn't find an already existing translation of the name. This is presupposing that Tenreiro is stressed TenrEiro and that the name is pronounced as is written. I will not accept this translation before someone tells me if I am wrong. :)
אושר לאחרונה ע"י irini - 12 נובמבר 2006 12:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 נובמבר 2006 00:13

irini
מספר הודעות: 849
Hello all,
since I had to make up the translation of "Tenreiro", before I accept this translation, could you please tell me how it is pronounced?

I translated reading it as I would if it was in English accented TenrEiro.

12 נובמבר 2006 08:50

milenabg
מספר הודעות: 145
yes, perfect. U r right. It is TenrEiro.