Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - Do zobaczenia w piotek mosz super...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Do zobaczenia w piotek mosz super...
Tekst
Poslao hbehrndtz
Izvorni jezik: Poljski

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
Primjedbe o prijevodu
hilsen

Naslov
See you on Friday ,you have great "rodring"
Prevođenje
Engleski

Preveo Kaasiaa
Ciljni jezik: Engleski

See you on Friday, you have a great "rodring"
Primjedbe o prijevodu
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 17 ožujak 2008 22:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 ožujak 2008 18:03

dramati
Broj poruka: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

8 ožujak 2008 23:22

Kaasiaa
Broj poruka: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

8 ožujak 2008 23:37

Angelus
Broj poruka: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

8 ožujak 2008 23:43

pirulito
Broj poruka: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

8 ožujak 2008 23:50

pirulito
Broj poruka: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

9 ožujak 2008 00:04

Angelus
Broj poruka: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

9 ožujak 2008 06:29

dramati
Broj poruka: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

9 ožujak 2008 17:56

Kaasiaa
Broj poruka: 10
I do not have no idea...

9 ožujak 2008 19:15

goncin
Broj poruka: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".