Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - Do zobaczenia w piotek mosz super...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Heim / Familie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Do zobaczenia w piotek mosz super...
Text
Übermittelt von hbehrndtz
Herkunftssprache: Polnisch

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
Bemerkungen zur Übersetzung
hilsen

Titel
See you on Friday ,you have great "rodring"
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Kaasiaa
Zielsprache: Englisch

See you on Friday, you have a great "rodring"
Bemerkungen zur Übersetzung
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 17 März 2008 22:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 März 2008 18:03

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

8 März 2008 23:22

Kaasiaa
Anzahl der Beiträge: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

8 März 2008 23:37

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

8 März 2008 23:43

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

8 März 2008 23:50

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

9 März 2008 00:04

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

9 März 2008 06:29

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

9 März 2008 17:56

Kaasiaa
Anzahl der Beiträge: 10
I do not have no idea...

9 März 2008 19:15

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".