Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - Do zobaczenia w piotek mosz super...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Do zobaczenia w piotek mosz super...
Text
Înscris de hbehrndtz
Limba sursă: Poloneză

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
Observaţii despre traducere
hilsen

Titlu
See you on Friday ,you have great "rodring"
Traducerea
Engleză

Tradus de Kaasiaa
Limba ţintă: Engleză

See you on Friday, you have a great "rodring"
Observaţii despre traducere
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 17 Martie 2008 22:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Martie 2008 18:03

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

8 Martie 2008 23:22

Kaasiaa
Numărul mesajelor scrise: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

8 Martie 2008 23:37

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

8 Martie 2008 23:43

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

8 Martie 2008 23:50

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

9 Martie 2008 00:04

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

9 Martie 2008 06:29

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

9 Martie 2008 17:56

Kaasiaa
Numărul mesajelor scrise: 10
I do not have no idea...

9 Martie 2008 19:15

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".