Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - Do zobaczenia w piotek mosz super...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Дом / Семья

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Do zobaczenia w piotek mosz super...
Tекст
Добавлено hbehrndtz
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
Комментарии для переводчика
hilsen

Статус
See you on Friday ,you have great "rodring"
Перевод
Английский

Перевод сделан Kaasiaa
Язык, на который нужно перевести: Английский

See you on Friday, you have a great "rodring"
Комментарии для переводчика
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 17 Март 2008 22:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Март 2008 18:03

dramati
Кол-во сообщений: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

8 Март 2008 23:22

Kaasiaa
Кол-во сообщений: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

8 Март 2008 23:37

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

8 Март 2008 23:43

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

8 Март 2008 23:50

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

9 Март 2008 00:04

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

9 Март 2008 06:29

dramati
Кол-во сообщений: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

9 Март 2008 17:56

Kaasiaa
Кол-во сообщений: 10
I do not have no idea...

9 Март 2008 19:15

goncin
Кол-во сообщений: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".