Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - Do zobaczenia w piotek mosz super...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійська

Категорія Лист / Email - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Do zobaczenia w piotek mosz super...
Текст
Публікацію зроблено hbehrndtz
Мова оригіналу: Польська

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
Пояснення стосовно перекладу
hilsen

Заголовок
See you on Friday ,you have great "rodring"
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Kaasiaa
Мова, якою перекладати: Англійська

See you on Friday, you have a great "rodring"
Пояснення стосовно перекладу
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
Затверджено kafetzou - 17 Березня 2008 22:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Березня 2008 18:03

dramati
Кількість повідомлень: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

8 Березня 2008 23:22

Kaasiaa
Кількість повідомлень: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

8 Березня 2008 23:37

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

8 Березня 2008 23:43

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

8 Березня 2008 23:50

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

9 Березня 2008 00:04

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

9 Березня 2008 06:29

dramati
Кількість повідомлень: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

9 Березня 2008 17:56

Kaasiaa
Кількість повідомлень: 10
I do not have no idea...

9 Березня 2008 19:15

goncin
Кількість повідомлень: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".