Traduko - Pola-Angla - Do zobaczenia w piotek mosz super...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Do zobaczenia w piotek mosz super... | | Font-lingvo: Pola
Do zobaczenia w piotek mosz super rodring | | |
|
| See you on Friday ,you have great "rodring" | | Cel-lingvo: Angla
See you on Friday, you have a great "rodring" | | i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 17 Marto 2008 22:48
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Marto 2008 18:03 | | | you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.
Thanks,
David | | | 8 Marto 2008 23:22 | | | But rodring doesn't mean anything in Polish too..
Somebody know this word? | | | 8 Marto 2008 23:37 | | | Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !? | | | 8 Marto 2008 23:43 | | | | | | 8 Marto 2008 23:50 | | | Good point, Angelus!
m asz super rod zin a = you have a super family | | | 9 Marto 2008 00:04 | | | That's why I pointed this word..
Could be: you have a great family.
But who knows?
Only the requester, I guess | | | 9 Marto 2008 06:29 | | | So what should we do? Take it off and send it back to the requester? | | | 9 Marto 2008 17:56 | | | I do not have no idea... | | | 9 Marto 2008 19:15 | | | As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring". |
|
|