쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-영어 - Do zobaczenia w piotek mosz super...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 집 / 가정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Do zobaczenia w piotek mosz super...
본문
hbehrndtz
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
이 번역물에 관한 주의사항
hilsen
제목
See you on Friday ,you have great "rodring"
번역
영어
Kaasiaa
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
See you on Friday, you have a great "rodring"
이 번역물에 관한 주의사항
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 17일 22:48
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 8일 18:03
dramati
게시물 갯수: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.
Thanks,
David
2008년 3월 8일 23:22
Kaasiaa
게시물 갯수: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..
Somebody know this word?
2008년 3월 8일 23:37
Angelus
게시물 갯수: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina'
!?
2008년 3월 8일 23:43
pirulito
게시물 갯수: 1180
Maybe "a rod ring"...
or Rodring is just a nick, I guess.
2008년 3월 8일 23:50
pirulito
게시물 갯수: 1180
Good point,
Angelus!
m
a
sz super rod
z
in
a
= you have a super family
2008년 3월 9일 00:04
Angelus
게시물 갯수: 1227
That's why I pointed this word..
Could be: you have a great family.
But who knows?
Only the requester, I guess
2008년 3월 9일 06:29
dramati
게시물 갯수: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?
2008년 3월 9일 17:56
Kaasiaa
게시물 갯수: 10
I do not have no idea...
2008년 3월 9일 19:15
goncin
게시물 갯수: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".