Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - Do zobaczenia w piotek mosz super...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglés

Categoría Carta / Email - Casa / Familia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Do zobaczenia w piotek mosz super...
Texto
Propuesto por hbehrndtz
Idioma de origen: Polaco

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
Nota acerca de la traducción
hilsen

Título
See you on Friday ,you have great "rodring"
Traducción
Inglés

Traducido por Kaasiaa
Idioma de destino: Inglés

See you on Friday, you have a great "rodring"
Nota acerca de la traducción
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
Última validación o corrección por kafetzou - 17 Marzo 2008 22:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Marzo 2008 18:03

dramati
Cantidad de envíos: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

8 Marzo 2008 23:22

Kaasiaa
Cantidad de envíos: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

8 Marzo 2008 23:37

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

8 Marzo 2008 23:43

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

8 Marzo 2008 23:50

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

9 Marzo 2008 00:04

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

9 Marzo 2008 06:29

dramati
Cantidad de envíos: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

9 Marzo 2008 17:56

Kaasiaa
Cantidad de envíos: 10
I do not have no idea...

9 Marzo 2008 19:15

goncin
Cantidad de envíos: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".