Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Engleski - Do zobaczenia w piotek mosz super...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Kuca / Porodica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Do zobaczenia w piotek mosz super...
Tekst
Podnet od hbehrndtz
Izvorni jezik: Poljski

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
Napomene o prevodu
hilsen

Natpis
See you on Friday ,you have great "rodring"
Prevod
Engleski

Preveo Kaasiaa
Željeni jezik: Engleski

See you on Friday, you have a great "rodring"
Napomene o prevodu
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 17 Mart 2008 22:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Mart 2008 18:03

dramati
Broj poruka: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

8 Mart 2008 23:22

Kaasiaa
Broj poruka: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

8 Mart 2008 23:37

Angelus
Broj poruka: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

8 Mart 2008 23:43

pirulito
Broj poruka: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

8 Mart 2008 23:50

pirulito
Broj poruka: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

9 Mart 2008 00:04

Angelus
Broj poruka: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

9 Mart 2008 06:29

dramati
Broj poruka: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

9 Mart 2008 17:56

Kaasiaa
Broj poruka: 10
I do not have no idea...

9 Mart 2008 19:15

goncin
Broj poruka: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".