Prevođenje - Turski-Engleski - Hesap sorunu...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Posao / Zaposlenja | | | Izvorni jezik: Turski
Aynı sorun bende de var. Benim de hesabımdaki para sıfırlanmış. |
|
| I've got the same problem... | | Ciljni jezik: Engleski
I've got the same problem. Money on my [bank] account has vanished too. | | sıfırlanmış(sıfırlanmak) - disappear, vanish |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 kolovoz 2008 16:09
Najnovije poruke | | | | | 22 kolovoz 2008 10:07 | | | It is better so "I have got the same problem" | | | 22 kolovoz 2008 12:50 | | | Yes, you are right, thanks! | | | 22 kolovoz 2008 14:39 | | | Мне кажетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ имеетÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ банковÑкий Ñчет (Bank Account),а не калькулÑÑ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñходов. | | | 22 kolovoz 2008 23:12 | | | hesabimdaki= my account
so 'money on my bankaccount has vanished too' | | | 23 kolovoz 2008 00:19 | | | | | | 23 kolovoz 2008 08:42 | | | | | | 23 kolovoz 2008 09:52 | | | Thanks to everyone for your correction! | | | 25 kolovoz 2008 17:12 | | | Perhaps that line would sound better if it is:
"Money has vanished from my account, too" | | | 28 kolovoz 2008 03:54 | | | money has vanished...why dont we use passive?can it be 'money has been vanished'? |
|
|