خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hesap sorunu...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
تجارت / مشاغل
عنوان
Hesap sorunu...
متن
blackmagician
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Aynı sorun bende de var. Benim de hesabımdaki para sıfırlanmış.
عنوان
I've got the same problem...
ترجمه
انگلیسی
Sunnybebek
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I've got the same problem. Money on my [bank] account has vanished too.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sıfırlanmış(sıfırlanmak) - disappear, vanish
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 27 آگوست 2008 16:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 آگوست 2008 10:07
buketnur
تعداد پیامها: 266
It is better so "I have got the same problem"
22 آگوست 2008 12:50
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Yes, you are right, thanks!
22 آگوست 2008 14:39
honey1974
تعداد پیامها: 10
Мне кажетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ имеетÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ банковÑкий Ñчет (Bank Account),а не калькулÑÑ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñходов.
22 آگوست 2008 23:12
kfeto
تعداد پیامها: 953
hesabimdaki= my account
so 'money on my bankaccount has vanished too'
23 آگوست 2008 00:19
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I agree with kfeto
23 آگوست 2008 08:42
merdogan
تعداد پیامها: 3769
me too...
23 آگوست 2008 09:52
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks to everyone for your correction!
25 آگوست 2008 17:12
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perhaps that line would sound better if it is:
"Money has vanished from my account, too"
28 آگوست 2008 03:54
kamil67
تعداد پیامها: 5
money has vanished...why dont we use passive?can it be 'money has been vanished'?