الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Hesap sorunu...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أعمال/ وظائف
عنوان
Hesap sorunu...
نص
إقترحت من طرف
blackmagician
لغة مصدر: تركي
Aynı sorun bende de var. Benim de hesabımdaki para sıfırlanmış.
عنوان
I've got the same problem...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي
I've got the same problem. Money on my [bank] account has vanished too.
ملاحظات حول الترجمة
sıfırlanmış(sıfırlanmak) - disappear, vanish
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 27 آب 2008 16:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 آب 2008 10:07
buketnur
عدد الرسائل: 266
It is better so "I have got the same problem"
22 آب 2008 12:50
Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Yes, you are right, thanks!
22 آب 2008 14:39
honey1974
عدد الرسائل: 10
Мне кажетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ имеетÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ банковÑкий Ñчет (Bank Account),а не калькулÑÑ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñходов.
22 آب 2008 23:12
kfeto
عدد الرسائل: 953
hesabimdaki= my account
so 'money on my bankaccount has vanished too'
23 آب 2008 00:19
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with kfeto
23 آب 2008 08:42
merdogan
عدد الرسائل: 3769
me too...
23 آب 2008 09:52
Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks to everyone for your correction!
25 آب 2008 17:12
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps that line would sound better if it is:
"Money has vanished from my account, too"
28 آب 2008 03:54
kamil67
عدد الرسائل: 5
money has vanished...why dont we use passive?can it be 'money has been vanished'?