Prevođenje - Talijanski-Turski - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Web-site / Blog / Forum - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Il suo solo un passo di distanza che l'esercito... | | Izvorni jezik: Talijanski
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va. | | Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi. |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı... Sonra gelir ve gideriz. Ve ben evde yapamam. Ve evde hiçbir şey yok. Ve giderken beni kırar. | | Anlamını tam olarak kavrayamadık.
Bridged by Efylove:
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain... Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
|
|
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 6 travanj 2009 20:49
|