Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Turski - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Tekst
Poslao dark light
Izvorni jezik: Talijanski

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Primjedbe o prijevodu
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.

Naslov
Onun adımı sadece...
Prevođenje
Turski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Turski

Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı...
Sonra gelir ve gideriz.
Ve ben evde yapamam.
Ve evde hiçbir şey yok.
Ve giderken beni kırar.
Primjedbe o prijevodu
Anlamını tam olarak kavrayamadık.


Bridged by Efylove:

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain...
Then we come and go.
And I cannot do at home.
And there is nothing at home.
And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 6 travanj 2009 20:49