| |
|
Prevođenje - Islandski-Švedski - Eitt próf búið á föstudaginnTrenutni status Prevođenje
Kategorija Web-site / Blog / Forum Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Eitt próf búið á föstudaginn | | Izvorni jezik: Islandski
Eitt próf búið á föstudaginn og eitt eftir á miðvikudaginn - hlakka til þangað til það er búið! Fimmtudaginn fór ég að læra með H. à sólina. Svo nennti ég ekki að læra um kvöldið þannig að við H. fórum að versla, en ég fann ekkert að kaupa. | | Before correction: H. is a female name
"Eitt próf búid á föstudaginn og eitt eftir á midvikudaginn - hlakka til thangad til thad er búid! *fimmtudaginn fór à ad laera med H. à sólina. Svo nenndi ég ekki ad laera um kvöldid thannig ad vid H. fórum ad verlsa, En ég fann ekkert ad kaupa." |
|
| En tenta avklarad i fredags | PrevođenjeŠvedski Preveo pias | Ciljni jezik: Švedski
En tenta avklarad i fredags och en kvar på onsdag - ser fram emot att få det avklarat! I torsdags åkte jag iväg för att studera med H. i solskenet. Så jag kände inte för att läsa på kvällen utan åkte med H. för att shoppa, men jag hittade inget att köpa.
| | tenta, prov, examination. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 1 svibanj 2009 22:17
Najnovije poruke | | | | | 30 travanj 2009 22:41 | | | Hej!!
Jag undrar.....
Fimmtudaginn fór ég að læra með H. à sólina. Borde det inte vara:I torsdags åkte jag iväg för att studera med H. i solskenet??
Jag förstår innebörden endast tack vare din översättning, så.... vad säger du??? | | | 30 travanj 2009 22:49 | | piasBroj poruka: 8113 | Jo, jag håller med dig, korrrigerat | | | 30 travanj 2009 22:55 | | | Jag tror ju att det är helt rätt, men säkrast att gå till omröstning. Hoppas att Bamsa och gänget håller med
| | | 30 travanj 2009 23:02 | | piasBroj poruka: 8113 | Absolut rätt beslut!!! Jag är nybörjare på Isländska | | | 30 travanj 2009 23:51 | | | Hi Lena and Pia
Just a small thing... "Eitt próf búið" means that the first exam is over...
| | | 1 svibanj 2009 09:45 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack Ernst, inte "bara en liten sak"
Lena,
vad tror du om att skriva: "Den första tentan är över på fredag och nästa på onsdag" (Det låter lite skumt tycker jag? !?) | | | 1 svibanj 2009 20:57 | | | You are right Pia, det låter lite skumt. Now I see that the Icelandic text also can be read as you translated it. | | | 1 svibanj 2009 21:54 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 1 svibanj 2009 22:06 | | piasBroj poruka: 8113 | Men ...jag tror att du har rätt. Kollade precis på din engelska översättning, och enligt den så borde det ju bli: "En tenta slutfördes i fredags och en är på onsdag".
| | | 1 svibanj 2009 22:09 | | piasBroj poruka: 8113 | Leeeeena, hjälp oss här | | | 1 svibanj 2009 22:11 | | | Om man kollar på den engelska översättningen, så borde det kanske vara: En tenta avklarad i fredags och en kvar på onsdag. Vad sägs? | | | 1 svibanj 2009 22:11 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 1 svibanj 2009 22:12 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 1 svibanj 2009 22:17 | | | |
|
| |
|