Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-瑞典语 - Eitt próf búið á föstudaginn

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语瑞典语英语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

本翻译"仅需意译"。
标题
Eitt próf búið á föstudaginn
正文
提交 alexandra.a
源语言: 冰岛语

Eitt próf búið á föstudaginn og eitt eftir á miðvikudaginn - hlakka til þangað til það er búið!
Fimmtudaginn fór ég að læra með H. í sólina. Svo nennti ég ekki að læra um kvöldið þannig að við H. fórum að versla, en ég fann ekkert að kaupa.
给这篇翻译加备注
Before correction:
H. is a female name

"Eitt próf búid á föstudaginn og eitt eftir á midvikudaginn - hlakka til thangad til thad er búid!
*fimmtudaginn fór í ad laera med H. í sólina. Svo nenndi ég ekki ad laera um kvöldid thannig ad vid H. fórum ad verlsa, En ég fann ekkert ad kaupa."

标题
En tenta avklarad i fredags
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

En tenta avklarad i fredags och en kvar på onsdag - ser fram emot att få det avklarat!
I torsdags åkte jag iväg för att studera med H. i solskenet. Så jag kände inte för att läsa på kvällen utan åkte med H. för att shoppa, men jag hittade inget att köpa.
给这篇翻译加备注
tenta, prov, examination.
lenab认可或编辑 - 2009年 五月 1日 22:17





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 30日 22:41

lenab
文章总计: 1084
Hej!!
Jag undrar.....
Fimmtudaginn fór ég að læra með H. í sólina. Borde det inte vara:I torsdags åkte jag iväg för att studera med H. i solskenet??
Jag förstår innebörden endast tack vare din översättning, så.... vad säger du???

2009年 四月 30日 22:49

pias
文章总计: 8114
Jo, jag håller med dig, korrrigerat

2009年 四月 30日 22:55

lenab
文章总计: 1084
Jag tror ju att det är helt rätt, men säkrast att gå till omröstning. Hoppas att Bamsa och gänget håller med

2009年 四月 30日 23:02

pias
文章总计: 8114
Absolut rätt beslut!!! Jag är nybörjare på Isländska

2009年 四月 30日 23:51

Bamsa
文章总计: 1524
Hi Lena and Pia

Just a small thing... "Eitt próf búið" means that the first exam is over...

2009年 五月 1日 09:45

pias
文章总计: 8114
Tack Ernst, inte "bara en liten sak"

Lena,
vad tror du om att skriva: "Den första tentan är över på fredag och nästa på onsdag" (Det låter lite skumt tycker jag? !?)

2009年 五月 1日 20:57

Bamsa
文章总计: 1524
You are right Pia, det låter lite skumt. Now I see that the Icelandic text also can be read as you translated it.

2009年 五月 1日 21:54

pias
文章总计: 8114
Ok

CC: Bamsa

2009年 五月 1日 22:06

pias
文章总计: 8114
Men ...jag tror att du har rätt. Kollade precis på din engelska översättning, och enligt den så borde det ju bli: "En tenta slutfördes i fredags och en är på onsdag".

2009年 五月 1日 22:09

pias
文章总计: 8114
Leeeeena, hjälp oss här

2009年 五月 1日 22:11

lenab
文章总计: 1084
Om man kollar på den engelska översättningen, så borde det kanske vara: En tenta avklarad i fredags och en kvar på onsdag. Vad sägs?

2009年 五月 1日 22:11

pias
文章总计: 8114
Perfekt!

2009年 五月 1日 22:12

pias
文章总计: 8114
Tack, jag korrigerar!

2009年 五月 1日 22:17

lenab
文章总计: 1084
Nu godkänner jag!