Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-スウェーデン語 - Eitt próf búið á föstudaginn

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語スウェーデン語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eitt próf búið á föstudaginn
テキスト
alexandra.a様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Eitt próf búið á föstudaginn og eitt eftir á miðvikudaginn - hlakka til þangað til það er búið!
Fimmtudaginn fór ég að læra með H. í sólina. Svo nennti ég ekki að læra um kvöldið þannig að við H. fórum að versla, en ég fann ekkert að kaupa.
翻訳についてのコメント
Before correction:
H. is a female name

"Eitt próf búid á föstudaginn og eitt eftir á midvikudaginn - hlakka til thangad til thad er búid!
*fimmtudaginn fór í ad laera med H. í sólina. Svo nenndi ég ekki ad laera um kvöldid thannig ad vid H. fórum ad verlsa, En ég fann ekkert ad kaupa."

タイトル
En tenta avklarad i fredags
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

En tenta avklarad i fredags och en kvar på onsdag - ser fram emot att få det avklarat!
I torsdags åkte jag iväg för att studera med H. i solskenet. Så jag kände inte för att läsa på kvällen utan åkte med H. för att shoppa, men jag hittade inget att köpa.
翻訳についてのコメント
tenta, prov, examination.
最終承認・編集者 lenab - 2009年 5月 1日 22:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 30日 22:41

lenab
投稿数: 1084
Hej!!
Jag undrar.....
Fimmtudaginn fór ég að læra með H. í sólina. Borde det inte vara:I torsdags åkte jag iväg för att studera med H. i solskenet??
Jag förstår innebörden endast tack vare din översättning, så.... vad säger du???

2009年 4月 30日 22:49

pias
投稿数: 8113
Jo, jag håller med dig, korrrigerat

2009年 4月 30日 22:55

lenab
投稿数: 1084
Jag tror ju att det är helt rätt, men säkrast att gå till omröstning. Hoppas att Bamsa och gänget håller med

2009年 4月 30日 23:02

pias
投稿数: 8113
Absolut rätt beslut!!! Jag är nybörjare på Isländska

2009年 4月 30日 23:51

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Lena and Pia

Just a small thing... "Eitt próf búið" means that the first exam is over...

2009年 5月 1日 09:45

pias
投稿数: 8113
Tack Ernst, inte "bara en liten sak"

Lena,
vad tror du om att skriva: "Den första tentan är över på fredag och nästa på onsdag" (Det låter lite skumt tycker jag? !?)

2009年 5月 1日 20:57

Bamsa
投稿数: 1524
You are right Pia, det låter lite skumt. Now I see that the Icelandic text also can be read as you translated it.

2009年 5月 1日 21:54

pias
投稿数: 8113
Ok

CC: Bamsa

2009年 5月 1日 22:06

pias
投稿数: 8113
Men ...jag tror att du har rätt. Kollade precis på din engelska översättning, och enligt den så borde det ju bli: "En tenta slutfördes i fredags och en är på onsdag".

2009年 5月 1日 22:09

pias
投稿数: 8113
Leeeeena, hjälp oss här

2009年 5月 1日 22:11

lenab
投稿数: 1084
Om man kollar på den engelska översättningen, så borde det kanske vara: En tenta avklarad i fredags och en kvar på onsdag. Vad sägs?

2009年 5月 1日 22:11

pias
投稿数: 8113
Perfekt!

2009年 5月 1日 22:12

pias
投稿数: 8113
Tack, jag korrigerar!

2009年 5月 1日 22:17

lenab
投稿数: 1084
Nu godkänner jag!