| |
|
번역 - 아이슬란드어-스웨덴어 - Eitt próf búið á föstudaginn현재 상황 번역
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Eitt próf búið á föstudaginn | | 원문 언어: 아이슬란드어
Eitt próf búið á föstudaginn og eitt eftir á miðvikudaginn - hlakka til þangað til það er búið! Fimmtudaginn fór ég að læra með H. à sólina. Svo nennti ég ekki að læra um kvöldið þannig að við H. fórum að versla, en ég fann ekkert að kaupa. | | Before correction: H. is a female name
"Eitt próf búid á föstudaginn og eitt eftir á midvikudaginn - hlakka til thangad til thad er búid! *fimmtudaginn fór à ad laera med H. à sólina. Svo nenndi ég ekki ad laera um kvöldid thannig ad vid H. fórum ad verlsa, En ég fann ekkert ad kaupa." |
|
| En tenta avklarad i fredags | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
En tenta avklarad i fredags och en kvar på onsdag - ser fram emot att få det avklarat! I torsdags åkte jag iväg för att studera med H. i solskenet. Så jag kände inte för att läsa på kvällen utan åkte med H. för att shoppa, men jag hittade inget att köpa.
| | tenta, prov, examination. |
|
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 1일 22:17
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 30일 22:41 | | | Hej!!
Jag undrar.....
Fimmtudaginn fór ég að læra með H. à sólina. Borde det inte vara:I torsdags åkte jag iväg för att studera med H. i solskenet??
Jag förstÃ¥r innebörden endast tack vare din översättning, sÃ¥.... vad säger du??? | | | 2009년 4월 30일 22:49 | | | Jo, jag hÃ¥ller med dig, korrrigerat | | | 2009년 4월 30일 22:55 | | | Jag tror ju att det är helt rätt, men säkrast att gÃ¥ till omröstning. Hoppas att Bamsa och gänget hÃ¥ller med
| | | 2009년 4월 30일 23:02 | | | Absolut rätt beslut!!! Jag är nybörjare pÃ¥ Isländska | | | 2009년 4월 30일 23:51 | | | Hi Lena and Pia
Just a small thing... "Eitt próf búið" means that the first exam is over...
| | | 2009년 5월 1일 09:45 | | | Tack Ernst, inte "bara en liten sak"
Lena,
vad tror du om att skriva: "Den första tentan är över pÃ¥ fredag och nästa pÃ¥ onsdag" (Det lÃ¥ter lite skumt tycker jag? !?) | | | 2009년 5월 1일 20:57 | | | You are right Pia, det lÃ¥ter lite skumt. Now I see that the Icelandic text also can be read as you translated it. | | | 2009년 5월 1일 21:54 | | | | | | 2009년 5월 1일 22:06 | | | Men ...jag tror att du har rätt. Kollade precis pÃ¥ din engelska översättning, och enligt den sÃ¥ borde det ju bli: "En tenta slutfördes i fredags och en är pÃ¥ onsdag".
| | | 2009년 5월 1일 22:09 | | | Leeeeena, hjälp oss här | | | 2009년 5월 1일 22:11 | | | Om man kollar pÃ¥ den engelska översättningen, sÃ¥ borde det kanske vara: En tenta avklarad i fredags och en kvar pÃ¥ onsdag. Vad sägs? | | | 2009년 5월 1일 22:11 | | | | | | 2009년 5월 1일 22:12 | | | | | | 2009년 5월 1일 22:17 | | | |
|
| |
|