| |
|
תרגום - איסלנדית-שוודית - Eitt próf búið á föstudaginnמצב נוכחי תרגום
קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Eitt próf búið á föstudaginn | | שפת המקור: איסלנדית
Eitt próf búið á föstudaginn og eitt eftir á miðvikudaginn - hlakka til þangað til það er búið! Fimmtudaginn fór ég að læra með H. à sólina. Svo nennti ég ekki að læra um kvöldið þannig að við H. fórum að versla, en ég fann ekkert að kaupa. | | Before correction: H. is a female name
"Eitt próf búid á föstudaginn og eitt eftir á midvikudaginn - hlakka til thangad til thad er búid! *fimmtudaginn fór à ad laera med H. à sólina. Svo nenndi ég ekki ad laera um kvöldid thannig ad vid H. fórum ad verlsa, En ég fann ekkert ad kaupa." |
|
| En tenta avklarad i fredags | תרגוםשוודית תורגם על ידי pias | שפת המטרה: שוודית
En tenta avklarad i fredags och en kvar på onsdag - ser fram emot att få det avklarat! I torsdags åkte jag iväg för att studera med H. i solskenet. Så jag kände inte för att läsa på kvällen utan åkte med H. för att shoppa, men jag hittade inget att köpa.
| | tenta, prov, examination. |
|
אושר לאחרונה ע"י lenab - 1 מאי 2009 22:17
הודעה אחרונה | | | | | 30 אפריל 2009 22:41 | | | Hej!!
Jag undrar.....
Fimmtudaginn fór ég að læra með H. à sólina. Borde det inte vara:I torsdags åkte jag iväg för att studera med H. i solskenet??
Jag förstÃ¥r innebörden endast tack vare din översättning, sÃ¥.... vad säger du??? | | | 30 אפריל 2009 22:49 | | piasמספר הודעות: 8113 | Jo, jag hÃ¥ller med dig, korrrigerat | | | 30 אפריל 2009 22:55 | | | Jag tror ju att det är helt rätt, men säkrast att gÃ¥ till omröstning. Hoppas att Bamsa och gänget hÃ¥ller med
| | | 30 אפריל 2009 23:02 | | piasמספר הודעות: 8113 | Absolut rätt beslut!!! Jag är nybörjare pÃ¥ Isländska | | | 30 אפריל 2009 23:51 | | | Hi Lena and Pia
Just a small thing... "Eitt próf búið" means that the first exam is over...
| | | 1 מאי 2009 09:45 | | piasמספר הודעות: 8113 | Tack Ernst, inte "bara en liten sak"
Lena,
vad tror du om att skriva: "Den första tentan är över pÃ¥ fredag och nästa pÃ¥ onsdag" (Det lÃ¥ter lite skumt tycker jag? !?) | | | 1 מאי 2009 20:57 | | | You are right Pia, det lÃ¥ter lite skumt. Now I see that the Icelandic text also can be read as you translated it. | | | 1 מאי 2009 21:54 | | piasמספר הודעות: 8113 | | | | 1 מאי 2009 22:06 | | piasמספר הודעות: 8113 | Men ...jag tror att du har rätt. Kollade precis pÃ¥ din engelska översättning, och enligt den sÃ¥ borde det ju bli: "En tenta slutfördes i fredags och en är pÃ¥ onsdag".
| | | 1 מאי 2009 22:09 | | piasמספר הודעות: 8113 | Leeeeena, hjälp oss här | | | 1 מאי 2009 22:11 | | | Om man kollar pÃ¥ den engelska översättningen, sÃ¥ borde det kanske vara: En tenta avklarad i fredags och en kvar pÃ¥ onsdag. Vad sägs? | | | 1 מאי 2009 22:11 | | piasמספר הודעות: 8113 | | | | 1 מאי 2009 22:12 | | piasמספר הודעות: 8113 | | | | 1 מאי 2009 22:17 | | | |
|
| |
|