Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Poslao
cebrail7
Izvorni jezik: Turski
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
Naslov
when running in the wind, when walking in the rain,
Prevođenje
Engleski
Preveo
smy
Ciljni jezik: Engleski
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Posljednji potvrdio i uredio
dramati
- 9 siječanj 2008 17:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
9 siječanj 2008 15:02
dramati
Broj poruka: 972
Very nice.
9 siječanj 2008 15:07
cebrail7
Broj poruka: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 siječanj 2008 16:10
idenisenko
Broj poruka: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 siječanj 2008 16:18
dramati
Broj poruka: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 siječanj 2008 17:25
smy
Broj poruka: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it