Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



95Prevođenje - Turski-Engleski - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiNjemačkiRumunjski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Poslao cebrail7
Izvorni jezik: Turski

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Naslov
when running in the wind, when walking in the rain,
Prevođenje
Engleski

Preveo smy
Ciljni jezik: Engleski

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 9 siječanj 2008 17:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 siječanj 2008 15:02

dramati
Broj poruka: 972
Very nice.

9 siječanj 2008 15:07

cebrail7
Broj poruka: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 siječanj 2008 16:10

idenisenko
Broj poruka: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 siječanj 2008 16:18

dramati
Broj poruka: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 siječanj 2008 17:25

smy
Broj poruka: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it