Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Turski - Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти...
Izvorni jezik: Bugarski

Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти си всичко за мен- никога не го забравяй. Ти си моето прекрасно чудо! Обожавам те!

Naslov
Seni seviyorum tekrar söylemekten...
Prevođenje
Turski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Turski

Seni seviyorum tekrar söylemekten kendimi alamıyorum. Benim için herşeysin, bunu hiç unutma. Sen benim mükemmel harikamsın! Sana bayılıyorum!
Primjedbe o prijevodu
"mükemmel harikamsın"/"mükemmel mucizemsin"
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 23 ožujak 2010 16:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 prosinac 2009 12:42

fikomix
Broj poruka: 614
SELAM Sunny
прекрасно чудо- çok güzel(enfes)mucize
daha uygun olmazdı mı?

26 prosinac 2009 20:15

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Selam Fiko!
Gerçekten bilmiyorum, bence ikisi de uygun, çünkü anlamdaşlar. Ama eğer senin daha iyi ve uygun oluyorsa, öyle olsun!

CC: fikomix

28 prosinac 2009 17:22
А за първото изречение сигурни ли сте?
Are you sure fo the first sentence?

28 prosinac 2009 17:30

pias
Broj poruka: 8114
даниела,

you don't have to call for an admin. here. The translator/ expert will see your question

28 veljača 2010 11:37

handyy
Broj poruka: 2118
Hi ViaLuminosa

Please, could you confirm us if this text means as follows:

"I love you. I cannot cease saying it once again. You mean everything to me, do never forget this. You're my wonderful (and) great. I'm fond of you!"

Thanks in advance.

CC: ViaLuminosa

3 ožujak 2010 19:07

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"You are my wonderful wonder! I adore you!" are the last two sentences.

23 ožujak 2010 16:37

handyy
Broj poruka: 2118
Thank you all for your help!