Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Turski - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekst
Poslao
engin1903
Izvorni jezik: Francuski
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Naslov
dusunceler
Prevođenje
Turski
Preveo
engin1903
Ciljni jezik: Turski
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Posljednji potvrdio i uredio
FIGEN KIRCI
- 30 ožujak 2012 00:34
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 ožujak 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 ožujak 2012 20:13
Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 ožujak 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tesekkurler, Bilge!