Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Švedski - mi dispiace andare via

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠvedski

Naslov
mi dispiace andare via
Tekst
Poslao soefloe
Izvorni jezik: Talijanski

mi dispiace andare via
Primjedbe o prijevodu
Edit : "mi dice piace andare via" as edited with "mi dispiace andare via" according to Xini's notification. (12/03francky)

Naslov
jag är ledsen, jag måste åka
Prevođenje
Švedski

Preveo TokioHotelfreak
Ciljni jezik: Švedski

jag är ledsen, jag måste åka
Posljednji potvrdio i uredio pias - 9 prosinac 2007 16:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 prosinac 2007 16:39

Xini
Broj poruka: 1655
Pias, the original text doesn't make sense...

the nearest version is "mi dispiace andare via" "I'm sorry I have to leave"

1 prosinac 2007 17:04

pias
Broj poruka: 8113
Ok...so I should reject it?

2 prosinac 2007 13:03

pias
Broj poruka: 8113
xini,
Is what you saying concrete that this translation should be rejected??

CC: Xini

2 prosinac 2007 21:53

Xini
Broj poruka: 1655
Ciao pia:

I didn't check the real meaning of the swedish text ; the problem is that the source text is not ok.

Francky, what shouild we do in your opinion? Change the source text? (to "mi dispiace andare via" I already posted some words under the original text, in last August

CC: Francky5591

2 prosinac 2007 21:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, Xini, I edited with "mi dispiace andare via".

3 prosinac 2007 06:43

pias
Broj poruka: 8113
Thanks xini, Franck

TokioHotelfreak,
I don't know if you follow your translation, but there are obvious things that has to be corrected.

Do you have any proposal?

4 prosinac 2007 14:05

pias
Broj poruka: 8113
I'll correct for her.