Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - mi dispiace andare via

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΣουηδικά

τίτλος
mi dispiace andare via
Κείμενο
Υποβλήθηκε από soefloe
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

mi dispiace andare via
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edit : "mi dice piace andare via" as edited with "mi dispiace andare via" according to Xini's notification. (12/03francky)

τίτλος
jag är ledsen, jag måste åka
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από TokioHotelfreak
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

jag är ledsen, jag måste åka
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 9 Δεκέμβριος 2007 16:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Δεκέμβριος 2007 16:39

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Pias, the original text doesn't make sense...

the nearest version is "mi dispiace andare via" "I'm sorry I have to leave"

1 Δεκέμβριος 2007 17:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok...so I should reject it?

2 Δεκέμβριος 2007 13:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
xini,
Is what you saying concrete that this translation should be rejected??

CC: Xini

2 Δεκέμβριος 2007 21:53

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ciao pia:

I didn't check the real meaning of the swedish text ; the problem is that the source text is not ok.

Francky, what shouild we do in your opinion? Change the source text? (to "mi dispiace andare via" I already posted some words under the original text, in last August

CC: Francky5591

2 Δεκέμβριος 2007 21:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, Xini, I edited with "mi dispiace andare via".

3 Δεκέμβριος 2007 06:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks xini, Franck

TokioHotelfreak,
I don't know if you follow your translation, but there are obvious things that has to be corrected.

Do you have any proposal?

4 Δεκέμβριος 2007 14:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I'll correct for her.