Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Zweeds - mi dispiace andare via

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansZweeds

Titel
mi dispiace andare via
Tekst
Opgestuurd door soefloe
Uitgangs-taal: Italiaans

mi dispiace andare via
Details voor de vertaling
Edit : "mi dice piace andare via" as edited with "mi dispiace andare via" according to Xini's notification. (12/03francky)

Titel
jag är ledsen, jag måste åka
Vertaling
Zweeds

Vertaald door TokioHotelfreak
Doel-taal: Zweeds

jag är ledsen, jag måste åka
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 9 december 2007 16:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 december 2007 16:39

Xini
Aantal berichten: 1655
Pias, the original text doesn't make sense...

the nearest version is "mi dispiace andare via" "I'm sorry I have to leave"

1 december 2007 17:04

pias
Aantal berichten: 8113
Ok...so I should reject it?

2 december 2007 13:03

pias
Aantal berichten: 8113
xini,
Is what you saying concrete that this translation should be rejected??

CC: Xini

2 december 2007 21:53

Xini
Aantal berichten: 1655
Ciao pia:

I didn't check the real meaning of the swedish text ; the problem is that the source text is not ok.

Francky, what shouild we do in your opinion? Change the source text? (to "mi dispiace andare via" I already posted some words under the original text, in last August

CC: Francky5591

2 december 2007 21:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, Xini, I edited with "mi dispiace andare via".

3 december 2007 06:43

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks xini, Franck

TokioHotelfreak,
I don't know if you follow your translation, but there are obvious things that has to be corrected.

Do you have any proposal?

4 december 2007 14:05

pias
Aantal berichten: 8113
I'll correct for her.