| |
| |
| |
| |
| |
774 Izvorni jezik yanlizim.. Seni..ah...seni..arıyorum.. Öyle pişmanım ki...ahın ÖmrÜme.. Ağıtın gönlüme...Ders olsun, lanet olsun... Bu ağlamaktan şişmiş gözler... Suç senin mi? beNim mi? Nasılsa koymaz sana..biliyorum. Sen yoksun.. ve bir daha da olmayacaksin..
Yalanlarınla kalbimi acıtamayacaksın
Karanlık gecelerimde bir daha sen olmayacaksin..
Sana inandığım akşamlar da olmayacak
Birlikte kurduğumuz mavi düşler de olmayacak..
Ve şunu artık bilmelisin ki, Bir daha kalbim senin için çarpmayacak.
Gece çöker,Günler Solar,Gözlerime yaşlar dolar. Ağlama Gözlerim gül artık Mutlu ol gönlünce, Seni bekliyor yaşam. Sensiz ben nefes alamam Buralarda hiç duramam tek başıma yalnız kalamam Senin kokunu özlerim Hep yollarını gözlerim Götür beni gittiğin yere.
Ayrılık, sen yüze inen bir ÅŸamarsın, vuran gitti izi kaldı yüzümde. GözyaÅŸlarımı bir yaÄŸmurun damlalarına iliÅŸtirdim.. I would like to ask to translate the text in English as good as possible, please. Though i'm not sure if some words are in correct Turkish. Thank you. <edit> with correct Turkish thanks to Cheesecake's notification and edits</edit> (07/16/francky) Dovršeni prijevodi I'm alone | |
| |
249 Izvorni jezik I henhold til lov om betalingskort bekræfter vi... I henhold til lov om betalingskort bekræfter vi hermed, at vi den 17.07.09 kl.10:44 har modtaget underretning om, at dit Shell card på kontonr. 0459479 kortnr. 001 er bortkommet.
Vi har derfor omgående spærret kortet.
Hvis nogen forsøger at bruge ovenstÃ¥ende Shell card, vil det blive inddraget. HEJ, JAG HAR FÃ…TT ETT BREV FRÃ…N DANMARK SOM JAG INTE LÄSA KAN NI HJÄLPA MIG. Dovršeni prijevodi Enligt lagen om betalningskort bekräftar vi ... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |